CHINUA
ACHEBE-ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
The uniqueness of Nigerian English notwithstanding,
Achebe’s assertion that the National language of Nigerian literature was
English, issued only five years after Nigeria declared its independence from Britain,
has continued to spark ideological debate regarding what ought to characterize
and constitute Nigerian literature(s) in the post-colonial era. Differing points of view have emerged over
the decades, as scholars within the Nigerian and pan-African community at large
have debated the role of former colonial languages in National
literatures. The Nigerian context of
this debate thus must be considered within the larger, black-African context of
academics, authors, and scholars, who, historically, have simultaneously staged
the language debate in both national and continental arenas. In Achebe’s touchstone article, excerpted
above, he makes a clear distinction between ethnic literatures and what he
envisions as National Nigerian literature.
“I hope,” he says, “that there always will be men, like the late Chief
Fagunwa, who will choose to write in their native tongue and ensure that our
ethnic literatures will flourish side by side with the national ones”. For Achebe, ethnic and national literatures
can coexist, occupying different ideological niches, respectively. It is, however, undoubtedly English that must
serve as a unifying, national language of literature, despite its primarily
colonial inception in Nigeria, a historical fact that Achebe does not hesitate
to acknowledge: [w]hat
are the factors which have conspired to place English in the position of
national language in many parts of African?
Quite simply the reason is that these nations were created in the first
place by the intervention of the British”. While Achebe here acknowledges the imperial
implications of English language use, he cannot ignore its function and status
as a national Nigerian—and largely pan-African—lingua franca: […] there are scores of languages I would want to
learn if it were possible. Where am I to
find the time to learn the half-a-dozen or so Nigerian languages each of which
can sustain a literature?. These
languages will just have to develop as tributaries to feed the one central
language enjoying nation-wide currency.
Today, for good or ill, that language is English. Tomorrow it may be something else, although I
very much doubt it. Achebe
here recognises English’s function as an effective link-language in the rich
linguistic economy of Nigeria, described above.
It is notable that while Achebe imbues English with the capability of
sustaining and nourishing a truly national language of literature, a language
of “mutual communication” between African writers and the reading populace at
large, Achebe is also careful not to attribute to English any inherent
ideological value. While he acknowledges
its colonial, imperial past, Achebe asserts that at his present historical
moment, English has primarily utilitarian purposes; it is a useful “world
language.” Achebe, moreover, even goes
so far to assert that the African writer should not attempt to write
English as a native speaker might; it is “neither necessary nor desirable for
him to be able to do so” . The English
language, and not the African writer, should be the one to bend, asserts
Achebe, and made to serve the unique needs of the African author—but without
sacrificing the language’s mutual intelligibility. While English provides many possible modes of
artistic expression and is a language medium that Achebe feels capable of
holding the “weight of [his] African experience,” English remains a tool, a
relatively apolitical artistic medium, nonetheless.
In a conference on Commonwealth Literature held in
Leeds in September of 1964, just after the initial publication of Achebe’s
famous article, which first appeared in Spear: Nigeria’s National Magazine,
and Moderna Sprak in 1964, before
its 1965 publication in the journal Transition, J.O. Ekpenyong
enthusiastically—arguably even more so than Achebe—opined that “the
introduction of English as the Official language is one of the greatest
benefits of colonialism in Nigeria”. (Ekpenyong explicitly cites Achebe’s
recently published article and argues that to level-headed people, English does
not seem to have a stiff competition with any indigenous language for election
into chair of official language, for strictly speaking, it is not a foreign
language in Nigeria. By the peculiar
circumstance of her birth, Nigeria was born into English as the mother tongue.
Wole Soyinka, one of Nigeria’s most
renowned authors and playwrights, was born in 1934 in Abeokuta, in Western
Nigeria, and was awarded the Nobel prize in literature in 1986. Soyinka, arguably because of his widely recognised
talents, is one of the authors critiqued in Obiajunwa Wali’s invective for not
writing his literature in Yoruba. These
critiques notwithstanding, many scholars have discussed the linguistic
diversity present in many of Wole Soyinka’s fictional works. For instance, his highly anthologized play, The
Trials of Brother Jero (published 1963), not only exemplifies
Soyinka’s linguistic and dialectical heterogeneity, but, moreover, provides
several instances of the author’s deployment of code-switching, the moving back
and forth between English and another language, or dialect. Soyinka’s fiction is said to use a wide
“spectrum of linguistic varieties such as English, Yoruba, West African pidgin
English, [and] non-standard English” which, James OMole argues, reflects
Nigeria’s diverse linguistic society, and arguably reveals Soyinka’s linguistic
realism (OMole). However, discussions of
Soyinka’s aesthetics are rarely left unpoliticized, and in The Trials of
Brother Jero, speech, and more specifically, the use of acrolectal versus
basilectal forms of Nigerian English, have more pointed functions. The deployment of various forms of English is
overtly linked to one’s social status, wealth, and alacrity in the play. For instance, Jero, the prophet-confidence
man who orchestrates much of the farcical action of The Trials of Brother
Jero, speaks what is primarily a form of acrolectal Nigerian English. Much like African Esu-Elegbara, the trickster
figure written of by Henry Louis Gates[1][4] and others,
Jero’s utterances are always doubled, forked, imbued with additional meanings;
in this way Soyinka’s fiction may be read in a deconstructionist light, a
critical approach that has been applied to other Nigerian literatures written
in English.
Chume, Jero’s hapless assistant in
the play, in contrast to Jero, speaks a mix of NSE and NPE. Soyinka marks the contrast between Jero’s and
Chume’s linguistic statuses in a scene of pointed code-switching between the
two in Act 3, where Jero’s acrolectal “Apostate. Have I not told you the will
of god” is contrasted with Chumes’ basilectal ” “I n’go beat am too hard. Jus’ once small small”. James OMole, in his discussion of Soyinka’s
novel The Interpreters (1965), observes regarding Soyinka’s
characters who approximate acrolectal pronunciation: “if performance in a
second language is as perfect as or very close to that of […] native speakers
of that second language, such a person becomes culturally suspicious in his
society. In this vein, Jero, an expert at approximating acrolectal linguistic
codes, can perhaps read as Soyinka’s satirical response to the palpable
relationship between prestigious language acquisition and class aspiration in
modern Nigeria. As such, despite the
earlier chastisement of Soyinka by critics such as Wali, Soyinka’s actual
deployment of language is rather complex.
While Standard English is his primary medium, Soyinka simultaneously
undermines the assumed coherence of this language through its deployment. Soyinka and Achebe represent a
small, but fairly representative, example of critical approaches to Nigerian
fiction. In recent years Nigerian
criticism has increasingly enmeshed the deployment of English in a text with an
assumed political mandate of the work or the author. From these critical approaches, larger issues
of translatability arise: that is, how do Nigerian and other African writers
approach the problem of how to convey idiom, folklore, and even the
cadences of African languages into English prose? Edmund Epstein’s volume, The Languages of
African Literature (1998), is one of many works that continues to
examine the significance of English morphology within African literature. Herbert Igboanusi’s article, “Varieties of
Nigerian English: Igbo English in
Nigerian Literature,” also examines the ways in which what he calls “Igbo”
English—English influenced by Igbo patterns of speech—affect the Nigerian
writer’s “environment,” “source of creativity,” “speech habits,” and,
“linguistic processes of transfer and translation”. Igboanusi, who states that Igbo English is
deployed through the use of borrowings, coinages, loan-blends, translation
equivalents, and semantic extension, states that while there may be semantical
difficulty encountered by non-native readers of works written in Igbo English,
this alienation is, to some degree, necessary, as it underscores the
difficulties present in “cross cultural understanding”, and translation on the
whole. For Igboanusi, literature, such
as that written in Igbo English, ultimately reflects its cultural site of
production. A good example of literature
written in Nigerian English that still shows evidence of its cultural, and
specifically Yoruban origins, is found in Amos Tutuola’s The Palmwine
Drinkard. As OMole notes, the phrase
“whereabouts my palmwine tapster was,” is used in the novel instead of the
expected “the whereabouts of my palmwine tapster” (qtd in OMole 387). OMole cites this as an example of almost
literal translation of Yoruba into English as the English, as
Wherabouts my
palmwine tapster was in Yoruba is
Ibiti Mi
elemu wa.
The result of this
transliteration is both an example of what OMole dubs Nigerian “linguistic
realism,” and a prose writing that is subtly alienating to the English reader
without prior knowledge of Yoruba. This example
drawn from Tutuola’s prose neatly encapsulates Igboanusi’s critical view, in
which cultural distinctiveness is presumed to characterize the language of
most, if not all, Nigerian prose fiction to some degree. Many recent critics have hailed this Africanizing
of traditionally Standard English genres, such as the novel, as a productive
and politicized act.
CHINUA ACHEBE-AN IMAGE OF AFRICA
A Nigerian-born professor tears
apart Joseph
Conrad's revered, classic novella and accuses Conrad of being a
"'thoroughgoing racist."' It's pretty rare for an academic to make
such a blunt, even offensive, statement about a VIA (very important author). If
this were a boxing match, let's just say there'd be a lot of blood on the
ground and it wouldn't be Achebe's. (Of course, Conrad's already long gone, so
it's not exactly the fairest fight either.) If Conrad's use of Africa "'as
setting and backdrop"' is part of what makes him a "'racist"' in
Achebe's mind, then is it ever possible for a Western writer to create a story
about a foreign land and have it not be racist? Achebe does point out that since Conrad's
story is pretty complex—with a story within a story and a narrator behind a
narrator and all—that maybe people could view the "'racist"'
attitudes as the character Marlow's view and not Conrad's. But Achebe's not
totally buying that idea. Is he being too harsh on Conrad, especially since
Conrad's book came out before the twentieth century (and all the PC movements
that came with it) even began?
CHINUA ACHEBE-COLONIALISM
AND INDEPENDENCE
This excerpt is almost a summary of Chinua Achebe's Things Fall Apart. Things Fall
Apart is a novel about nineteenth century Nigeria, before colonialism and the granting of independence. It is a story of a great wrestler
and elder of a Nigerian clan comprised of several villages. It tells about his
life from start to finish in great detail. Towards the end of the novel, the
reader is introduced to colonialism. This colonialism is what the anarchy is
the above quote is referring to. The falcon represents the young generation of
the clan; the falconer represents the elders. This is a story of how things
really do fall apart. The story is centered around Okonkwo, a great wrestler
and elder of the clan. He is the son of an indolent man, who was constantly in
debt. Okonkwo's father was often referred to as a woman, which was a great
insult. Growing up, Okonkwo develops a phobia of becoming his father, and does
everything is his power not to. With this phobia came an abominable
stubbornness. His first step in becoming a "real man" (opposed to his
father) was to prove his strength, in doing so he became the great wrestler of
his clan. Doing so earned him a lot of accolades and honours. He earned a lot
of land, and married three different wives. However, with all of his fame and
fortune, he was unable to escape his internal conflicts due to his stubbornness
and his becoming frustrated easily. One example of this was when a young male
warrior and a young virgin girl were sent to Okonkwo's village in exchange (as
a sacrifice) for a heinous crime committed against his clan. This was a crime
that otherwise would have resulted in an all out war; a war which Okonkwo's
clan and village would have earned an easy victory. The young boy is sent to
live with Okonkwo and his family for quite some time. During this time Okonkwo
becomes very attached to him, so attached that it seems as if the boy is one of
his own. However, when the time comes for the sacrifice of the boy to be made,
the other elders excuse Okonkwo from the "hunting trip." Yet, because
of Okonkwo's hubris and fear of looking like a woman, he is determined to go on
the mission. Okonkwo's determination wouldn't have been so bad, but he worsened
the situation by making the first strike on his "son" and then
proceeded to watch the other elders brutally massacre the little body. Achebe
does this to let the reader know of the significance of the gender roles among
the Ibo people, and to alert the reader to the types of sacrifices and the
types of cultures that are experienced among the Ibo people.
Later on in the
story Okonkwo really pays for his stubbornness. During a large gathering in the
center of Umuofia (Okonkwo's village), he shoots his gun off into the air. The
action had a very tragic reaction. In reaction, the stray bullet fell down from
the sky and struck an innocent bystander. This was an accident of fatal consequences.
The bullet ended up killing the unsuspecting civilian. This incident resulted
in the exile of Okonkwo and his family to his motherland for seven years.
Things took a drastic turn for the worse while Okonkwo was
Things Fall Apart is a novel displaying the effects colonialism plays on a region. It was published and released at the time when Nigeria was acquiring their independence. It serves as a reminder to the people of Nigeria of their heritage and of what once was. It is an accurate display of how society deals with change; the affect change has on individuals, and the harm a resistance to inevitable change plays on a village. If only the falcon could have heard the falconer, maybe things would not have fallen apart. absent from his village, resulting in a return to a place he barely knew.
Things Fall Apart is a novel displaying the effects colonialism plays on a region. It was published and released at the time when Nigeria was acquiring their independence. It serves as a reminder to the people of Nigeria of their heritage and of what once was. It is an accurate display of how society deals with change; the affect change has on individuals, and the harm a resistance to inevitable change plays on a village. If only the falcon could have heard the falconer, maybe things would not have fallen apart. absent from his village, resulting in a return to a place he barely knew.
CHINUA ACHEBE-THE NOVELIST AS A TEACHER
Chinua Achebe's Things Fall Apart was published in
England in 1958, two years before Nigerian independence. The price of the book
was fifteen shillings, which placed it out of reach for the average Nigerian
whose annual income in those days did not exceed seventy-five dollars. Achebe's
novel, however, had been written not for a Nigerian reading audience nor even
for an African reading audience, but, to a large extent, for readers outside of
Africa. However, in 1960, when Nigeria became independent, the educational
system began to reflect a sense of growing national pride; and in 1964,… Things
Fall Apart became the first novel by an African writer to be included in
the required syllabus for African secondary school students throughout the
English-speaking portions of the continent. By 1965, Achebe was able to
proclaim that his novel in a paper-backed reprint edition priced at a more
moderate five shillings had the year before sold some 20,000 copies within
Nigeria alone. In the seven years during
which this spectacular change had taken place, Chinua Achebe became recognized
as the most original African novelist writing in English. He wrote and
published three additional novels (No Longer at Ease, 1960; Arrow of
God, 1964; and A Man of the People, 1966), and he became one of the
first African writers to build up a reading audience among his fellow Africans.
So famous and popular did he become within his own country, that by the time
Achebe published his fourth novel it could no longer be said that he was
writing for a non-African audience. Things Fall Apart during this time
became recognized by African and non-African literary critics as the first
"classic" in English from tropical Africa. So far did Achebe's
influence extend that by the late 1960's his impact on a whole group of younger
African novelists could also be demonstrated.
Things Fall Apart has come to be regarded as more than simply a classic; it is
now seen as the archetypal African novel. The situation which the novel itself
describes—the coming of the white man and the initial disintegration of
traditional African society as a consequence of that—is typical of the
breakdown all African societies have experienced at one time or another as a
result of their exposure to the West. And, moreover, individual Africans all
over the continent may identify with the situation Achebe has portrayed. (p.
28) Although Arrow of God is in
some ways probably artistically superior to Things Fall Apart, it is
fated to run a second place in popularity to Achebe's first work. [Things
Fall Apart] may also be regarded as archetypal because of Achebe's
reshaping of a traditional Western literary genre into something distinctly
African in form and pattern.
Achebe's dialogue in Things Fall Apart is extremely
sparse. Okonkwo [the protagonist] says very little at all; not of any one place
in the novel may it be said that he has an extended speech or even a very
lengthy conversation with another character. And as for authorial presentations
of his thoughts, they are limited to two or three very brief passages. Indeed,
Achebe relies for the development of his story usually on exposition rather
than the dramatic rendering of scene, much as if he were telling an extended
oral tale or epic in conventional narrative fashion—almost always making use of
the preterit. Again and again the reader is told something about Okonkwo, but
he rarely sees these events in action. I
have … noted the strong aversion that many Western critics have toward the
anthropological overtones present in African fiction, except for the
anthropologist, of course, who is looking for this kind of thing. This aversion
of the literary critics, however, is no doubt due to their equation of the
anthropological with the local colorists at the end of the last century and the
beginning of this one. However, in a work such as Things Fall Apart,
where we are not presented with a novel of character, the anthropological is
indeed important. Without it there would be no story. The only way in which
Achebe can depict a society's falling apart is first by creating an
anthropological overview of that culture, and it should be clear that it is not
going to Okonkwo's story that Achebe is chronicling as much as the tragedy of a
clan. It is the village of Umuofia, which has been sketched in so carefully,
which he will now show as falling apart, crumbling from its exposure to Western
civilization. The piling up of ethnological background, I suggest, is often the
equivalent of atmospheric conditioning in Western fiction. Achebe's
anthropological passages are what Hardy's descriptive passages are for
him—equivalent to Hardy's evocation of atmosphere and mood. Indeed, it is
extremely difficult to find a passage of pure description of a natural setting
anywhere in Anglophone African writing of the first generation. There is very
little that can be related to "landscape painting" in English fiction
except for the anthropological.
The novel itself, as I stated at the beginning, must also be
regarded as archetypical for the form and patterns Achebe has given it. If we
compare the novel very briefly with Joyce Cary's Mister Johnson it is
readily evident that Things Fall Apart is not a story about a character
as is Cary's novel and as I feel we tend to regard Western novels as being. For
example, Achebe could never have called his novel Okonkwo, though it
could have been given the name of Okonkwo's village if Achebe had thought that
the situation did not extend beyond that one locale within Nigeria. Okonkwo
himself does not alter at all throughout the novel. He is the same at the
ending as he is at the beginning of the story. Thus, Things Fall Apart,
because of its emphasis on community rather than individuality, is a novel of
situation rather than of character, and this is undoubtedly its major
difference from the traditional Western genre, which in the twentieth century,
at least, has emphasized the psychological depiction of character.
Let it simply be noted here that the situational plot is
indeed the most typical narrative form one encounters in contemporary African
fiction. The reason for this is that by and large the major theme of African
writing to date has been the conflict of Africa with the West, whether this is
shown in its initial stages, as in Achebe's Things Fall Apart, or at any
one of several different later stages. All four of Achebe's novels are examples
of the situational plot, for what happens is ultimately more significant for
the group than for the individual whom Achebe uses to focus the situation. The
significance, then, is felt by the village, the clan, the tribe, or the nation.
Things Fall Apart does not necessarily give the impression that the
story is "plotless" in spite of the fragmentary nature of many of the
substories or tales…. Achebe's use of the proverb can act as a serious
counterpart for the more continuous surface progression of the story…. The
other unities which he relies on to give form and pattern to the story are the
traditional oral tale or tale within a tale—a device no longer in favor with
contemporary Western novelists, yet a convention at least as old as the
"Man in the Hill" episode in Fielding's Tom Jones. The use of
the leitmotif and its associations with stagnancy in Umuofia, masculinity,
land, and yam also act as connective links throughout the narrative. It is
because of these unities and others, which are vestiges of his own traditional
culture, that Achebe's Things Fall Apart deserves its position in the
forefront of contemporary African writing. Achebe has widened our perspective
of the novel and illustrated how a typically Western genre may be given a
healthy injection of new blood once it is reshaped and formed by the artist
whose vision of life and art is different from our own.
Achebe has increased the importance of dialogue in [Arrow
of God]—especially dialogue which makes use of materials drawn from
traditional oral literature such as the proverb. Hardly a page of his story
passes without the presence of a proverb or two; sometimes there will be as
many as half-a-dozen, piled one upon another…. The use of these oral examples
is a primary means of characterization, and it is the adults in Achebe's novel
who make the greatest use of these materials—giving the impression of great
wisdom. The majority of the proverbs in Arrow of God are spoken as
dialogue rather than as a part of authorial commentary. The unique aspect of
Achebe's characterization, then, is his use of oral literary materials—far more
frequently than almost all other African writers.
Achebe's European characters in Arrow of God are
generally a little less convincing than they could be, for, in truth, they are
examined only from the outside, are stereotyped and one-dimensional, efficient
little machines meant to do a job in the British Foreign Service, and,
necessarily, I suppose, are in too many ways typical of the men who were in the
colonial service. Almost all—if not all—of Achebe's characters in A Man of
the People are stereotypes, because with this novel Achebe moved into a new
area: satire. In many ways the novel is his weakest so far, and I am convinced
that its popularity with the African reading audience bears little correlation
to its literary merits; however, the novel accomplishes exactly what it set out
to do—satirize life in Nigeria in the mid-1960's. Many of the situations
satirized can only be appreciated by someone who lived in Nigeria during those
years: political corruption, the increasing bureaucracy, the postal strike, the
census, the means of communication, the daily news media.
It probably is not fair to criticize Achebe's cardboard
characters in A Man of the People, since satire rarely is built on
believable characters. Even the fact that the story is told in the first person
results in no great insight into Achebe's narrator, Odili Samalu, or any of the
other characters. The thin story thread is more reminiscent of the novels of
Cyprian Ekwensi than of Achebe's earlier works…. When the story line gets out
of control, Achebe conveniently draws his political morality to an end by
having the nation succumb to a military coup. In spite of the de-emphasis on
character development, there is certainly more dialogue than Achebe has ever
used before, especially in dialects such as Pidgin English, as a means of
characterization. The conversation at times is witty, but the whole
affair—Odili's entering politics because he has lost his girl—is unconvincing
and rather overdrawn. Everybody gets satirized, however, educated and
uneducated Africans, the British and the Americans, even the Peace Corps…. A
Man of the People should be acknowledged for exactly what it is: an
entertainment, written for Africans. Achebe no longer tries to explain the way
it is, to apologize for the way things are, because this is exactly the point:
this is the way things are. The characters are ineffectual, and Achebe's satire
itself will be short-lived. The story and the characters have none of the
magnitude or the nobility of those in Things Fall Apart or Arrow of
God.
That Chinua Achebe is essentially a pessimistic writer is
apparent both in terms of plot and theme. Things Fall Apart and Arrow
of God portray the disruption caused by imperialism. In the first novel,
Okonkwo, the protagonist, commits suicide; in the latter, Ezuelu's mind gives
way under strain. No Longer at Ease, a study of deterioration under
stress and temptation, ends with Okonkwo's grandson, Obiajulu, being found
guilty of accepting bribes. A Man of the People, a criticism of
political corruption, ends with Odili, the narrator through whom we follow the
story, rejecting all public involvement and, disillusioned, going into
voluntary exile.
Achebe's sense of
history is sophisticated, for he shows not only that the modern character is
weak, but why it is weak. To appreciate his analysis fully, one must read all
the novels and see them whole. Then, though the direct causes are personal,
peculiar to the individual, be he an Odili or an Obiajulu, the indirect causes
are more remote, impersonal, and historic. Achebe is more concerned [with
presenting] the value of what was destroyed than [with dwelling] on who or what
caused that destruction, but when we come to the historic factors, Achebe makes
a criticism of colonialism, not so much one of economic exploitation and
political suppression—Achebe avoids slogans and easy emotionalism—but of the
destruction of social structure and cohesion. As a creative artist, Achebe is
more concerned with the individual, so the destruction is shown as it works
itself out in individual life and experience. By placing Things Fall Apart
and Arrow of God in the background, we understand better No Longer at
Ease and A Man of the People; by taking the measure of Okonkwo and
Ezuelu, we can arrive at a fuller and more sympathetic understanding of Obi and
Odili.
Achebe's protagonists are of two types. The heroes are past
their prime, courageous, but [end] in defeat that is not only personal but
marks the end of much of what they had known and loved. The anti-heroes are the
successors, younger and weaker. They are sensitive, initially good intentioned,
but being weak, end in failure. Though failing, they survive, disillusioned and
damaged: the heroic mold has been shattered, the glory is past.
In Things Fall Apart (as in Arrow of God)
frequent reference is made to the effeminacy of the younger generation. The
passing of strength and courage is associated with, if not attributed to,
Christianity, since, as preached in the colonies, it stressed meekness and the
seeking of justice in a time other than the present and in a place other than
this world: "To abandon the gods of one's father and go about with a lot
of effeminate men clucking like old hens was the very depth of
abomination"…. Christianity was also a divisive force, breaking up the
unity of the clan, and making military and political conquest easier…. Obiajulu
in No Longer at Ease sees death as release rather than tragedy. Conrad's
Kurtz succumbs to the heart of darkness; ironically, Obi succumbs to "the
incipient dawn"…. It is post-independence, deep disillusionment: the old
home being broken was abandoned, and the new is but a mockery of hopes and
expectations. The tragedy seems not only of individuals or of a particular
society caught up in historic events, but of universal and permanent
significance.
No comments:
Post a Comment