CHINUA ACHEBE-THE NOVELIST AS ATEACHER
Things Fall Apart has come to be regarded as more than simply a classic; it is
now seen as the archetypal African novel. The situation which the novel itself
describes—the coming of the white man and the initial disintegration of
traditional African society as a consequence of that—is typical of the
breakdown all African societies have experienced at one time or another as a
result of their exposure to the West. And, moreover, individual Africans all
over the continent may identify with the situation Achebe has portrayed. (p.
28)
Although Arrow of God is in some ways probably
artistically superior to Things Fall Apart, it is fated to run a second
place in popularity to Achebe's first work. [Things Fall Apart] may also
be regarded as archetypal because of Achebe's reshaping of a traditional
Western literary genre into something distinctly African in form and pattern.
(p. 29)
Achebe's dialogue in Things Fall Apart is extremely
sparse. Okonkwo [the protagonist] says very little at all; not of any one place
in the novel may it be said that he has an extended speech or even a very
lengthy conversation with another character. And as for authorial presentations
of his thoughts, they are limited to two or three very brief passages. Indeed,
Achebe relies for the development of his story usually on exposition rather
than the dramatic rendering of scene, much as if he were telling an extended
oral tale or epic in conventional narrative fashion—almost always making use of
the preterit. Again and again the reader is told something about Okonkwo, but
he rarely sees these events in action. (pp. 40-1)
I have … noted the strong aversion that many Western critics
have toward the anthropological overtones present in African fiction, except
for the anthropologist, of course, who is looking for this kind of thing. This
aversion of the literary critics, however, is no doubt due to their equation of
the anthropological with the local colorists at the end of the last century and
the beginning of this one. However, in a work such as Things Fall Apart,
where we are not presented with a novel of character, the anthropological is
indeed important. Without it there would be no story. The only way in which
Achebe can depict a society's falling apart is first by creating an
anthropological overview of that culture, and it should be clear that it is not
going to Okonkwo's story that Achebe is chronicling as much as the tragedy of a
clan. It is the village of Umuofia, which has been sketched in so carefully,
which he will now show as falling apart, crumbling from its exposure to Western
civilization.
The concluding chapter of Things Fall Apart is one of
the highlights of contemporary African fiction. In less than three pages,
Achebe weaves together the various themes and patterns he has been working with
throughout much of his novel. Technically, the most significant aspect of this
final chapter is Achebe's sudden shifts in point of view.
The shifting point of view back and forth between an African
and a Western viewpoint symbolizes the final breakup of the clan, for Things
Fall Apart, in spite of the subtitle on the first American edition, The
Story of a Strong Man, is only in part Okonkwo's story, and, as we have
noted, as the book progresses, the story becomes increasingly that of a
village, a clan. Achebe clearly indicates this in the final paragraph of his
novel where he reduces Okonkwo's story to nothing more than a paragraph in a
history book, for history is facts and not individuals, and the history of the
coming of the white man to Africa is not the story of the pacification of
individuals but of entire tribes of people and even beyond that…. Achebe has
moved throughout his book away from the individual (Okonkwo) to the communal
(Umuofia) and beyond that to the clan. And in the last paragraph, the extension
is even further beyond the Ibo of Southeast Nigeria to that of the Primitive
Tribes of the Lower Niger, ergo, the entire African continent.
The conclusion to Things Fall Apart has often been
considered over-written, anti-climactic, unnecessarily didactic…. Certainly it
can be argued that Achebe takes pains to make his message clear, but I feel
that the shift to the District Commissioner's point of view strengthens rather
than weakens the conclusion. It seems impossibile for any one to read Achebe's
last chapter without being noticeably moved, and if it is didactic in the sense
of tying things up a little too nicely, then I would have to insist that this
was Achebe's intention from the beginning and not merely an accident because of
his background of oral tradition…. Achebe has written … [that] the novelist in
an emergent nation cannot afford to pass up a chance to educate his fellow
countrymen…. [Furthermore], contemporary African literature and other forms of
African art have inherited a cultural inclination toward the didactic which in
regard to African tradition may be called functionalism.
The ending of Things Fall Apart also illustrates the
dichotomy of interpretations which cultural backgrounds impose upon a reader.
Most Western readers of Achebe's novel seem to interpret the story of Okonkwo's
fall as tragic if not close to pure tragedy in classical terms. They cite
Okonkwo's pride, his going against the will of the gods (for instance, breaking
the Week of Peace, and killing Ikemefuna), and interpret the ending as tragic
and inevitable, citing, usually, a parallel to Oedipus. Achebe's own feelings
about Okonkwo and the conclusion to the novel, however, would tend to indicate
a rather different interpretation. The most obvious clue is Achebe's title, Things
Fall Apart, taken from William Butler Yeats's poem, "The Second
Coming." Although Yeats's title may be applied ironically to Achebe's
story, the indications are that Achebe views the new dispensation as something
inevitable, perhaps even desirable. His criticism is clearly of the old way of
life which is unsatisfactory now that the West has arrived. This interpretation
is supported by several comments Achebe has made about his novel…. Lack of
adaptability … is what Achebe implies led to the collapse of traditional Ibo
society.
Of the three major divisions of the book, only the trajectory
of Parts II and III resembles the traditional Western well-made novel with
conflict—obstacles to be overcome by the protagonist. Part I is especially
loose, incorporating as it does section after section of anthropological
background. The effect is, of course, to re-create the entire world of
day-to-day existence in traditional Ibo society, and Achebe takes pains to make
certain that the major stages of life are included: birth, marriage, and death.
In the symbiosis which results, Umuofia, rather than Okonkwo, becomes the main
character of Things Fall Apart, and the transformation it undergoes is
archetypal of the entire breakdown of traditional African cultures under exposure
to the West.
The novel itself, as I stated at the beginning, must also be
regarded as archetypical for the form and patterns Achebe has given it. If we
compare the novel very briefly with Joyce Cary's Mister Johnson it is
readily evident that Things Fall Apart is not a story about a character
as is Cary's novel and as I feel we tend to regard Western novels as being. For
example, Achebe could never have called his novel Okonkwo, though it
could have been given the name of Okonkwo's village if Achebe had thought that
the situation did not extend beyond that one locale within Nigeria. Okonkwo
himself does not alter at all throughout the novel. He is the same at the
ending as he is at the beginning of the story. Thus, Things Fall Apart,
because of its emphasis on community rather than individuality, is a novel of
situation rather than of character, and this is undoubtedly its major
difference from the traditional Western genre, which in the twentieth century,
at least, has emphasized the psychological depiction of character. (pp. 62-3)
Let it simply be noted here that the situational plot is
indeed the most typical narrative form one encounters in contemporary African
fiction. The reason for this is that by and large the major theme of African
writing to date has been the conflict of Africa with the West, whether this is
shown in its initial stages, as in Achebe's Things Fall Apart, or at any
one of several different later stages. All four of Achebe's novels are examples
of the situational plot, for what happens is ultimately more significant for
the group than for the individual whom Achebe uses to focus the situation. The
significance, then, is felt by the village, the clan, the tribe, or the nation.
Things Fall Apart does not necessarily give the impression that the story is
"plotless" in spite of the fragmentary nature of many of the
substories or tales…. Achebe's use of the proverb can act as a serious
counterpart for the more continuous surface progression of the story…. The
other unities which he relies on to give form and pattern to the story are the
traditional oral tale or tale within a tale—a device no longer in favor with
contemporary Western novelists, yet a convention at least as old as the
"Man in the Hill" episode in Fielding's Tom Jones. The use of
the leitmotif and its associations with stagnancy in Umuofia, masculinity,
land, and yam also act as connective links throughout the narrative. It is
because of these unities and others, which are vestiges of his own traditional
culture, that Achebe's Things Fall Apart deserves its position in the
forefront of contemporary African writing. Achebe has widened our perspective
of the novel and illustrated how a typically Western genre may be given a
healthy injection of new blood once it is reshaped and formed by the artist
whose vision of life and art is different from our own.
Almost all—if not all—of Achebe's characters in A Man of
the People are stereotypes, because with this novel Achebe moved into a new
area: satire. In many ways the novel is his weakest so far, and I am convinced
that its popularity with the African reading audience bears little correlation
to its literary merits; however, the novel accomplishes exactly what it set out
to do—satirize life in Nigeria in the mid-1960's. Many of the situations
satirized can only be appreciated by someone who lived in Nigeria during those
years: political corruption, the increasing bureaucracy, the postal strike, the
census, the means of communication, the daily news media.
It probably is not fair to criticize Achebe's cardboard
characters in A Man of the People, since satire rarely is built on
believable characters. Even the fact that the story is told in the first person
results in no great insight into Achebe's narrator, Odili Samalu, or any of the
other characters. The thin story thread is more reminiscent of the novels of
Cyprian Ekwensi than of Achebe's earlier works…. When the story line gets out
of control, Achebe conveniently draws his political morality to an end by
having the nation succumb to a military coup. In spite of the de-emphasis on
character development, there is certainly more dialogue than Achebe has ever
used before, especially in dialects such as Pidgin English, as a means of
characterization. The conversation at times is witty, but the whole
affair—Odili's entering politics because he has lost his girl—is unconvincing
and rather overdrawn. Everybody gets satirized, however, educated and
uneducated Africans, the British and the Americans, even the Peace Corps…. A
Man of the People should be acknowledged for exactly what it is: an
entertainment, written for Africans. Achebe no longer tries to explain the way
it is, to apologize for the way things are, because this is exactly the point:
this is the way things are. The characters are ineffectual, and Achebe's satire
itself will be short-lived. The story and the characters have none of the
magnitude or the nobility of those in Things Fall Apart or Arrow of
God.
That Chinua Achebe is essentially a pessimistic writer is
apparent both in terms of plot and theme. Things Fall Apart and Arrow
of God portray the disruption caused by imperialism. In the first novel,
Okonkwo, the protagonist, commits suicide; in the latter, Ezuelu's mind gives
way under strain. No Longer at Ease, a study of deterioration under
stress and temptation, ends with Okonkwo's grandson, Obiajulu, being found
guilty of accepting bribes. A Man of the People, a criticism of
political corruption, ends with Odili, the narrator through whom we follow the
story, rejecting all public involvement and, disillusioned, going into
voluntary exile.
Achebe's major awareness is of a heroic past and a
debilitated present. (p. 95)
Achebe's sense of history is sophisticated, for he shows not
only that the modern character is weak, but why it is weak. To appreciate his
analysis fully, one must read all the novels and see them whole. Then, though
the direct causes are personal, peculiar to the individual, be he an Odili or
an Obiajulu, the indirect causes are more remote, impersonal, and historic.
Achebe is more concerned [with presenting] the value of what was destroyed than
[with dwelling] on who or what caused that destruction, but when we come to the
historic factors, Achebe makes a criticism of colonialism, not so much one of
economic exploitation and political suppression—Achebe avoids slogans and easy
emotionalism—but of the destruction of social structure and cohesion. As a
creative artist, Achebe is more concerned with the individual, so the
destruction is shown as it works itself out in individual life and experience.
By placing Things Fall Apart and Arrow of God in the background,
we understand better No Longer at Ease and A Man of the People;
by taking the measure of Okonkwo and Ezuelu, we can arrive at a fuller and more
sympathetic understanding of Obi and Odili.
Achebe's protagonists are of two types. The heroes are past
their prime, courageous, but [end] in defeat that is not only personal but
marks the end of much of what they had known and loved. The anti-heroes are the
successors, younger and weaker. They are sensitive, initially good intentioned,
but being weak, end in failure. Though failing, they survive, disillusioned and
damaged: the heroic mold has been shattered, the glory is past.
COLONIALISM AND INDEPENDENCE
This
colonialism is what the anarchy is the above quote is referring to. The falcon
represents the young generation of the clan; the falconer represents the
elders. This is a story of how things really do fall apart. The story is
centered around Okonkwo, a great wrestler and elder of the clan. He is the son
of an indolent man, who was constantly in debt. Okonkwo's father was often
referred to as a woman, which was a great insult. Growing up, Okonkwo develops
a phobia of becoming his father, and does everything is his power not to. With
this phobia came an abominable stubbornness. His first step in becoming a
"real man" (opposed to his father) was to prove his strength, in doing
so he became the great wrestler of his clan. Doing so earned him a lot of
accolades and honours. He earned a lot of land, and married three different
wives. However, with all of his fame and fortune, he was unable to escape his
internal conflicts due to his stubbornness and his becoming frustrated easily.
One example of this was when a young male warrior and a young virgin girl were
sent to Okonkwo's village in exchange (as a sacrifice) for a heinous crime
committed against his clan. This was a crime that otherwise would have resulted
in an all out war; a war which Okonkwo's clan and village would have earned an
easy victory. The young boy is sent to live with Okonkwo and his family for
quite some time. During this time Okonkwo becomes very attached to him, so
attached that it seems as if the boy is one of his own. However, when the time
comes for the sacrifice of the boy to be made, the other elders excuse Okonkwo
from the "hunting trip." Yet, because of Okonkwo's hubris and fear of
looking like a woman, he is determined to go on the mission. Okonkwo's
determination wouldn't have been so bad, but he worsened the situation by
making the first strike on his "son" and then proceeded to watch the
other elders brutally massacre the little body. Achebe does this to let the
reader know of the significance of the gender roles among the Ibo people, and
to alert the reader to the types of sacrifices and the types of cultures that
are experienced among the Ibo people.
Later on in the story Okonkwo really pays for his stubbornness. During a large gathering in the center of Umuofia (Okonkwo's village), he shoots his gun off into the air. The action had a very tragic reaction. In reaction, the stray bullet fell down from the sky and struck an innocent bystander. This was an accident of fatal consequences. The bullet ended up killing the unsuspecting civilian. This incident resulted in the exile of Okonkwo and his family to his motherland for seven years. Things took a drastic turn for the worse while Okonkwo was absent from his village, resulting in a return to a place he barely knew.
During part one of the story, Achebe takes the reader through the daily lives of the Ibo people. It is not until part two that the reader is introduced to the European missionaries. The purpose of Achebe's waiting until part two to introduce that missionaries was to wait and immerse the reader into the everyday life of the Ibo people, so he or she could feel as though he or she was a part of the clan, then the author shifts the momentum of the story. Part two displays the affect the societal changes have on the members of the Ibo clan. The author concentrates the attention on the conflict between the people of Umuofia (Okonkwo's village) and the Christian missionaries. The missionaries succeed in taking over Umuofia and transforming the once Ibo tribe in a Christian one. As a result, Okonkwo is so distraught with the result of his village he ends up committing suicide.
Later on in the story Okonkwo really pays for his stubbornness. During a large gathering in the center of Umuofia (Okonkwo's village), he shoots his gun off into the air. The action had a very tragic reaction. In reaction, the stray bullet fell down from the sky and struck an innocent bystander. This was an accident of fatal consequences. The bullet ended up killing the unsuspecting civilian. This incident resulted in the exile of Okonkwo and his family to his motherland for seven years. Things took a drastic turn for the worse while Okonkwo was absent from his village, resulting in a return to a place he barely knew.
During part one of the story, Achebe takes the reader through the daily lives of the Ibo people. It is not until part two that the reader is introduced to the European missionaries. The purpose of Achebe's waiting until part two to introduce that missionaries was to wait and immerse the reader into the everyday life of the Ibo people, so he or she could feel as though he or she was a part of the clan, then the author shifts the momentum of the story. Part two displays the affect the societal changes have on the members of the Ibo clan. The author concentrates the attention on the conflict between the people of Umuofia (Okonkwo's village) and the Christian missionaries. The missionaries succeed in taking over Umuofia and transforming the once Ibo tribe in a Christian one. As a result, Okonkwo is so distraught with the result of his village he ends up committing suicide.
ENGLISH AND LITERATURE
The
uniqueness of Nigerian English notwithstanding, Achebe’s assertion that the
National language of Nigerian literature was English, issued only five years
after Nigeria declared its independence from Britain, has continued to spark
ideological debate regarding what ought to characterize and constitute Nigerian
literature(s) in the post-colonial era.
Differing points of view have emerged over the decades, as scholars
within the Nigerian and pan-African community at large have debated the role of
former colonial languages in National literatures. The Nigerian context of this debate thus must
be considered within the larger, black-African context of academics, authors,
and scholars, who, historically, have simultaneously staged the language debate
in both national and continental arenas.
In Achebe’s touchstone article,
excerpted above, he makes a clear distinction between ethnic literatures and
what he envisions as National Nigerian literature. “I hope,” he says, “that there always will be
men, like the late Chief Fagunwa, who will choose to write in their native
tongue and ensure that our ethnic literatures will flourish side by side with
the national ones” (18). For Achebe,
ethnic and national literatures can coexist, occupying different ideological niches,
respectively. It is, however, undoubtedly
English that must serve as a unifying, national language of literature, despite
its primarily colonial inception in Nigeria, a historical fact that Achebe does
not hesitate to acknowledge:
[w]hat are the factors which have
conspired to place English in the position of national
language in
many parts of African? Quite simply the
reason is that these nations were created in the first place by the
intervention of the British” (28).
While Achebe
here acknowledges the imperial implications of English language use, he cannot
ignore its function and status as a national Nigerian—and largely
pan-African—lingua franca:
[…] there
are scores of languages I would want to learn if it were possible. Where am I to find the time to learn the
half-a-dozen or so Nigerian languages each of which can sustain a
literature? […]. These languages will just have to develop as
tributaries to feed the one central language enjoying nation-wide
currency. Today, for good or ill, that
language is English. Tomorrow it may be
something else, although I very much doubt it (28).
Achebe here
recognises English’s function as an effective link-language in the rich
linguistic economy of Nigeria, described above.
It is notable that while Achebe imbues English with the capability of
sustaining and nourishing a truly national language of literature, a language
of “mutual communication” between African writers and the reading populace at
large, Achebe is also careful not to attribute to English any inherent
ideological value. While he acknowledges
its colonial, imperial past, Achebe asserts that at his present historical
moment, English has primarily utilitarian purposes; it is a useful “world
language.” Achebe, moreover, even goes
so far to assert that the African writer should not attempt to write
English as a native speaker might; it is “neither necessary nor desirable for
him to be able to do so” (18). The
English language, and not the African writer, should be the one to bend,
asserts Achebe, and made to serve the unique needs of the African author—but
without sacrificing the language’s mutual intelligibility. While English provides many possible modes of
artistic expression and is a language medium that Achebe feels capable of
holding the “weight of [his] African experience,” English remains a tool, a
relatively apolitical artistic medium, nonetheless.
In a conference on Commonwealth
Literature held in Leeds in September of 1964, just after the initial
publication of Achebe’s famous article, which first appeared in Spear: Nigeria’s
National Magazine, and Moderna Sprak
in 1964, before its 1965 publication in the journal Transition,
J.O. Ekpenyong enthusiastically—arguably even more so than Achebe—opined that
“the introduction of English as the Official language is one of the greatest
benefits of colonialism in Nigeria” (144).
Ekpenyong explicitly cites Achebe’s recently published article and
argues that to
level-headed
people, English does not seem to have a stiff competition with any indigenous
language for election into chair of official language, for strictly speaking,
it is not a foreign language in Nigeria.
By the peculiar circumstance of her birth, Nigeria was born into English
as the mother tongue (149).
In 1964,
Achebe was in fact directly responding to those like Obiajunwa Wali, who, in
his article “The Dead End of African Literature,” which appeared in Transition
magazine in 1963, argued that “African languages will face inevitable
extinction if they do not embody some kind of intelligent literature”
(335). He lamented that the student of
African languages, such as Yoruba, had “no play available to him in that
language, for Wole Soyinka, the most gifted Nigerian playwright at the moment,
does not consider Yoruba suitable” (335).
One of Wali’s chief anxieties in this article was the fear that, because
African writers were increasingly writing in the English language, their
creative endeavours were being collectively understood only as a “minor
appendance in the mainstream of European literature” (332). Wali continues to assert that
[b]oth
[African] creative writers and literary critics read and devour European
literature and critical methods. The new
drama of J.P. Clark[1][2] is seen in
terms not only of the classical past of Aristotle and the Greeks, but of the
current Tennessee Williams and the Absurdists […]. In this kind of literary analysis, one just
parrots Aristotle and the current clichés of the American new Critics.
The consequence of this kind of
literature is that it lacks any blood and stamina, and has no means of
self-enrichment. […] The overwhelming majority of the local audience, with
little or no education in the conventional European manner, has no chance of
participating in this kind of literature.
Less than one percent of the Nigerian population have the ability to
understand Wole Soyinka’s Dance of the Forest. Yet this play was staged to celebrate their
national independence (332).
For Wali, a
literature that is truly African simply cannot be written in English; he views
this as an irreconcilable contradiction.
Wali, moreover, suggests reforms in the Nigerian and black-African
educational system in which young people are, he feels, not taught to “devote
their tremendous gifts and abilities to their own languages” (334).
Other scholars, such as Ngũgĩ wa
Thiong’o, who is from Kenya in East Africa, have also vociferously argued that
English is absolutely antithetical to the indigenous writer’s expression of
imperial resistance. Sentiments such as
these are, of course, based upon the assumption that writing for the African
scholar or author of serious literature is always already a political
act. While Achebe does not ignore the
political ramifications of writing in English vs. traditionally indigenous
languages, such as Hausa or Yoruba, he is heavily invested in a politics of
aesthetics, which informs his claim that English is a language that can and
must be used as a form of primarily artistic national expression. Notably, however, arguments for and against
the use of English in Nigerian and black-African literature have not always
followed a clear historical trajectory; rather, both sides have been engaged in
an ongoing dialectical debate over the past several decades. Ngũgĩ , writing two decades after Wali’s
charged Transition article, argues in his book, Decolonising the mind:
The Politics of Language in African Literature (1986), that there are
(still) two forces at play in contemporary Africa: the imperialist tradition,
on the one hand, and resistance to this tradition, on the other. The act of writing for the African writer for
Ngũgĩ cannot be divorced from a deeply rooted imperialistic and colonially based
tradition of education, in which English “became more than a language, it was the
language, and all the others had to bow before it in deference” (172). Ngũgĩ describes the system of education in
Kenya during the colonial period, and recalls the literary education course
that was necessary for young school boys to take in order to enter university
in the 1950’s:
Literary education was now determined
by the dominant language while also reinforcing that dominance. Orature (oral literature) in Kenyan languages
stopped. In primary school I now read
simplified Dickens and Stevenson alongside Rider Haggard. Jim Hawkins, Oliver Twist, Tom Brown – not
Hare, Leopold and Lion – were now my daily companions in the world of
imagination. In secondary school, Scott
and G.B. Shaw viewd with more Rider Haggard, John Buchan, Alan Paton […]. At Makerere I read English: from Chaucer to
T.S. Eliot with a touch of Graham Greene (173).
Ngũgĩ’s particular focus upon the
institutional instruction of the English language and British literature
underline the relationship between colonial linguistic instruction and the
institutional cultivation of literary, aesthetic sensibilities, also rooted in
colonial power structures. The acts of
both reading and writing in English cannot be divorced from colonial power in
this view, and the production of aesthetic value can never be separated from
the inculcation of imperial value systems.
Acts of literary resistance for Ngũgĩ must, therefore, be staged in
indigenous languages; writing in English should not and cannot be
classified as an act of effective imperial resistance. Ngũgĩ, like other African writers weighing in
on the language and literature debate, returns to Achebe, to whom he (perhaps
unfairly) imputes a sense of gratitude to the English, and asserts that “those
of us [and Achebe is certainly one of the Africans that must be counted here
for Ngũgĩ] who have abandoned our mother-tongues” embody the fulfilment of the
“final triumph of a system of [colonial] domination when the dominated start
singing its virtues” (176). In this
view, through the act of writing, the African author or intellectual is
invariably positioned on one or the other side of an ideological, imperial
binary. Writing is always an act of
political intervention, and the political is inseparable from the
aesthetic. In this standpoint, the
modern African writer is, arguably, construed much like his or her historical
antecedents, such as Olaudah Equiano, for whom the act of writing was
invariably politically charged.
While Ngũgĩ
wa Thiong’o’s Decolonising the Mind marks his self proclaimed “farewell
to English as a vehicle for any of [his] writings” (177), other African writers
and academics have not so readily relinquished English as a medium of
communication and debate. The
feasibility of the English boycotts suggested by Wali, Ngũgĩ and others has
been questioned and re-questioned as other pan-African scholars weigh in on
this debate. The reality of English’s
lingua franca status, its imperial origins notwithstanding, has sparked many to
revisit and reassess the proclamations initially made by Achebe in 1964.
Gaurav
Desei, in “English as an African Language” (1993) for instance,
reconsiders the fraught question of whether the language used by an African
writer for textual composition ought to affect the work’s status for
eligibility into the African canon of literature. While he carefully considers the views of
those, such as Ngũgĩ and Wali, who argue that literature written in a European
language cannot, by definition, be African literature, ultimately Desei argues,
in the vein of Achebe and South African writer, Ezekiel Mphahlele[2][3], that English
is “not a purely Western language” (Desei 6).
In this view, English is, therefore, capable of being appropriated and
successfully Africanised. Desei adopts a
deconstructionist approach to language systems on the whole, and accordingly
debunks the possibility of “pure” languages that contain coherent meaning. Desei overtly invokes theorist Mikhail
Bakhtin, who suggests that despite the fact that “the world in language is half
someone else’s” (qtd in Desei 6), an utterance may become “one’s own” (Bakhtin
qtd. in Desei 6) when one “populates it with his own intention, his own accent,
when he appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive
intention” (Bakhtin qtd. in Desei 6).
Desei goes
on to cite examples of primarily Nigerian literature and Nigerian authors whose
writing embodies this deconstructionist view of language. Amos Tutuola, the Nigerian author of The
Palm Wine Drinkard, is cited as an author who employs what Desei calls
“African English” (6), for instance.
Desei argues that Tutuola’s writing is heavily influenced by the Yoruba
oral tradition, in that his plots are similar to “traditional folk narratives
[and] his English is a Yorubised language” (6).
Desei’s article considers yet another Nigerian author, Gabriel
Okara. Desei cites literary critic,
Oladele Taiwo, who also argues that Okara’s language is essentially hybrid, it
belongs “by its grammatical (syntactic) compositional markers, to a single
speaker, but […] actually contains mixed within it two utterances, two speech
manners, two styles, two ‘languages,’ two semantical and axiological belief
systems” (7). This described hybrid,
Africanised English, which is implicitly lauded by both Desei and Oladele, in
many ways rearticulates Achebe’s argument for an English that is both
“universal” and “peculiar” using deconstructionist vocabulary. Desei ultimately claims that “essentialist”
arguments that reject English as not sufficiently African are both
“romanticised treatises” and, in many cases, a-historical ones. In this view, the particularized use of the
English language deployed by Nigerian authors such as Soyinka, Achebe, and
Okara, exemplifies the Bakhtinian claim that destabilizing “centrifugal forces”
(Desei 10) are always at play within all seemingly unitary languages.
No comments:
Post a Comment